Ne crois pas qu'elle aille s'endormir sous des branches ou reprendre souffle pendant que tu écris. Même quand tu bois à la bouche qui étanche la pire soif, la douce bouche avec des cris
doux, même quant tu serres avec force le noeud de vos quatre bras pour être bien immobiles dans la brûlante obscurité de vos cheveux,
elle vient, Dieu sait par quels détours, vers vous deux, de très loin ou déjà tout près, mais sois tranquille, elle vient: d'un à l'autre mot tu es plus vieux.
---
BE CALM, IT WILL COME! | By Philippe Jaccottet (Poet and translator)
Be calm, it will come! You're getting closer, you're burning! For the word that will be at the end of the poem, closer than the first, will be to your death, which doesn't stop halfway.
Don't think she'll fall asleep under branches or catch her breath while you write. Even when you drink from the mouth that quenches the worst thirst, the sweet mouth with cries
gentle, even when you tightly tighten the knot of your four arms to remain perfectly still in the burning darkness of your hair
she's coming, God knows by what twists and turns, towards you both, from very far away or already very close, but be calm, she's coming: from one word to the next, you're older.
No comments:
Post a Comment