The prose works, "La promenade sous les arbres", whose title deliberately recalls Rousseau, "Éléments d'un songe", "Paysages avec figures absentes", and "À travers un verger", are reflective, poetic meditations on the countryside. In "L'approche des montagnes," for instance, we are told from the beginning that the distant range of mountains presents itself as a puzzle, camped on the horizon, an invitation not so much to resolve as to linger over the feeling of puzzlement. Words, anyway, cannot solve the puzzle: "les mots traînent après eux des représentations machinales qu'il me faut d'abord écarter (words drag after them mechanical representations which I first have to get rid of)." Geographically, the puzzle can be unravelled. The slopes, bends, and fields indicate the presence of a river that cannot be seen, but which must be there. There is a merciful limit to the intellectual bewilderment," il ya des gens qui se respirent a leur aise qu'au seuil de l'illimité; J'aime plutôt cet espace que les montagnes definissent mais n'emprisonnent pas (There are people who can breathe at their ease only on the threshold of the limitless. I prefer the space which the mountains define but not imprison." The view is blocked, as by a garden wall. The occupant is protected, but there is always a way out, a pass, a passage.
In prose as well as in verse Jaccottet is the poet of passionately intense feeling, immensely sensitive, fanciful, easily moved, but in complete control of the half-tones, the shades, the waves of feeling breaking at cross-purposes in his work, as tentative in his imagination as his feelings are deep, and their expression well defined. It has often been remarked on that Jaccottet reveals his Swiss origins or, at any rate, the mixture within him of German and French, Northern and Mediterranean, cultures, depth of feeling and delicate clarity of imagination. Much of the poetry has been effectively translated into English as "Breathings". The notebooks, too, are filled with rural, agricultural themes for meditation. Jaccottet has always felt a special affinity for the Swiss poet and translator Gustave Roud.
---
SOIS TRANQUILLE, CELA VIENDRA ! | Explication | Par Philippe Jaccottet (Poète et traducteur)
Les œuvres en prose « La promenade sous les arbres », dont le titre rappelle délibérément Rousseau, « Éléments d'un songe », « Paysages avec figures absentes » et « À travers un verger », sont des méditations poétiques et réflexives sur la campagne. Dans « L'approche des montagnes », par exemple, on nous dit dès le début que la chaîne de montagnes lointaine se présente comme une énigme, campée à l'horizon, une invitation moins à la résoudre qu'à s'attarder sur le sentiment d'incompréhension. Les mots, de toute façon, ne peuvent résoudre l'énigme : « les mots traînent après eux des représentations machinales qu'il me faut d'abord écarter. » Géographiquement, l'énigme peut être démêlée. Les pentes, les virages et les champs indiquent la présence d'une rivière invisible, mais qui doit être là. Il y a une limite miséricordieuse à l'égarement intellectuel, il y a des gens qui se respirent à leur aise qu'au seuil de l'illimité ; j'aime plutôt cet espace que les montagnes définissent mais n'emprisonnent pas. La vue est bloquée, comme par un mur de jardin. L'occupant est protégé, mais il y a toujours une sortie, un laissez-passer, un passage.
En prose comme en vers, Jaccottet est un poète passionnément intense, immensément sensible, fantaisiste, facilement émouvant, mais maîtrisant parfaitement les demi-teintes, les nuances, les vagues d'émotions qui se brisent à contre-courant dans son œuvre, son imagination étant aussi hésitante que ses sentiments sont profonds, et leur expression bien définie. On a souvent remarqué que Jaccottet révèle ses origines suisses, ou du moins le mélange qui l'habite, entre les cultures allemande et française, nordique et méditerranéenne, la profondeur de ses sentiments et la délicate clarté de son imagination. Une grande partie de ses poèmes a été traduite en anglais sous le titre « Breathings ». Les carnets, eux aussi, regorgent de thèmes ruraux et agricoles propices à la méditation. Jaccottet a toujours éprouvé une affinité particulière pour le poète et traducteur suisse Gustave Roud.
No comments:
Post a Comment